00 21/09/2006 11:30
Allora, non voglio fare il purista. Può starci che al posto di Ramen si dica "spaghetti" o che al posto di Natto ci si inventi non so cosa.
Il fatto è che la traduzione in Naruto l'anime è fatta per blandire i contenuti, comunque maturi nell'azione. Perchè le scazzottate, le coltellate e tutto il resto sono ormai nel minimo comune denominatore di tutta la tv, ma la maturità dei testi no, specialmente quando a pronunciarli sono dei bambini(come lo è sasuke).
Quindi è perfettamente motivato il cambio di senso della traduzione, ma è comunque indegno, in quanto è chiaro che Italia 1 (Gli conferisco il premio di "Worst channel ever") non voglia trasmettere un buon anime, bensì cerchi solo un fenomeno commerciale da trasformare in ovetti kinder, in zaini griffati Naruto, in mutandoni della foglia ecc.(tutta roba che poi diventa pubblicità su quello stesso canale).

Sulla sigla di Giorgio Vanni, non lo so. Mi sembra come sempre ritmicamente tamarra, con quelle vocine in sottofondo e con un testo che, per quanto ho capito, è una banalizzazione dei primi capitoli del cartone.