Naruto in Tivvù

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Kaneda Shotaro
00giovedì 7 settembre 2006 15:09
Da un pò di giorni italia 1 trasmette l' anime di Naruto. Che ve ne pare ?

Del manga ho letto solo il numero uno (non ho proseguito perchè non mi ha appassionato), l'anime mi sembra comunque abbastanza fedele.
scizorfanatic
00giovedì 7 settembre 2006 19:43
1) L'anime è 100 volte peggio del fumetto

2) Doppiaggio orribile. Traduzioni modificate.

3) Sigla di G. Vanni.
princessZelda
00lunedì 11 settembre 2006 19:23
Ne ho viste solo poche scene, e di fatti se uno dovesse giudicarlo dall'anime non risulta un buon lavoro, a mio parere.
Parlo da "estranea ai fatti" dato che il manga non lo leggo.
scizorfanatic
00lunedì 11 settembre 2006 19:31
Per dare una prova delle traduzioni terribili, ecco come è stato tradotto un discorso di Sasuke( pronunciato Sasùke):

Originale:
Sasuke: [...] e voglio uccidere chi so io.
Naruto: Non parlerà mica di me?


Versione Tv:
Sasuke: [...] e voglio ricreare il mio clan.
Naruto: come è serio!
MetalMario
00lunedì 11 settembre 2006 20:20
Re:

Scritto da: scizorfanatic 11/09/2006 19.31
Per dare una prova delle traduzioni terribili, ecco come è stato tradotto un discorso di Sasuke( pronunciato Sasùke):


In giappo suona qualcosa come Sass kè ^^
newborn
00lunedì 11 settembre 2006 21:55
anche io l'ho visto, 2 puntante, non sembra malaccio.. a parte la sigla [SM=x93535]
princessZelda
00mercoledì 13 settembre 2006 19:34
Re:

Scritto da: scizorfanatic 11/09/2006 19.31
Per dare una prova delle traduzioni terribili, ecco come è stato tradotto un discorso di Sasuke( pronunciato Sasùke):

Originale:
Sasuke: [...] e voglio uccidere chi so io.
Naruto: Non parlerà mica di me?


Versione Tv:
Sasuke: [...] e voglio ricreare il mio clan.
Naruto: come è serio!



Mi sa tanto di censura forzatissima..o comunque veramente traduzioni proprie e fantasiose!
Kaneda Shotaro
00giovedì 14 settembre 2006 00:24
Re:

Scritto da: scizorfanatic 07/09/2006 19.43
1) L'anime è 100 volte peggio del fumetto

2) Doppiaggio orribile. Traduzioni modificate.

3) Sigla di G. Vanni.



Bhe sarà di G. Vanni ma perlomeno non è unz-tunz-truzza.
Essì, italia 1 è recidiva alla censura. Ma lo fa più che altro per scansarsi denunce visto che gli anime, o meglio... i cartoni animati, sono propriamente nell'immaginario collettivo uno spettacolo creato per bambini casti e puri che rimangano tali (per i film basta un bollino rosso però eh) e vengono trasmessi in orari di punta, in cui generalmente si sta insieme in famiglia. Come biasimarli ? Daltronde orde di genitori carichi di rabbia repressa non aspettano altro.
(sì è un discorso sulla censura in generale effettivamente)
princessZelda
00giovedì 14 settembre 2006 20:01
Macche', macche', Kaneda..ti sei fermato troppo presto! troppa clemenza! Appunto non gliene frega un bip dei bambini...che ipocrisia cambiare i testi davvero per motivi di censura!! Dio mio..su italia1 ci sono 2 esempi lampanti come lampadine: pupe e secchioni..che sono tragicamente volgari per la diseducazione all'intelligenza e realtv( piu' che un programma sembrano fotogrammi di playboy o la sezione hard di men's healt.
narusegawa
00giovedì 14 settembre 2006 20:37
Comunque è vero quello che dice Kaneda; spesso leggendo Tv sorrisi e canzoni o altre riviste nell'area dedicata ai commenti dei lettori trovo delle pesanti critiche ad alcuni cartoni considerati diseducativi e quindi da rimuovere dal palinsesto televisivo [ot-vi faccio una tremenda confessione.. sbaglio sempre la parola palinsesto confodendola con l'inesistente palinesto.L'ho dovuto chiedere a mio fratello [SM=x93510] ]
Per esempio sui Griffin, che io trovo molto divertenti, una madre scriveva scandalizzata della volgarità del programma e cercava adesioni di altri genitori.Ammetto che i Griffin sono un programma forse un pò forte per un bambino, però non possono mica rifilare tutti i cartoni ad orari assurdi di notte.. Alla fine anche i genitori dovrebbero curarsi di quello che fanno vedere ai propri figli controllando loro stessi, per quanto possibile, cosa guardino.
Kaneda Shotaro
00venerdì 15 settembre 2006 01:28
Re:

Scritto da: narusegawa 14/09/2006 20.37
Alla fine anche i genitori dovrebbero curarsi di quello che fanno vedere ai propri figli controllando loro stessi, per quanto possibile, cosa guardino.



Alla fine la verità è che la tivvù fa da bebisitter ai figli, dunque anzichè spegnerla quando viene trasmesso qualcosa di diseducativo (così magari l'auditel cala) e creare magari di fare qualcos'altro con il proprio bambinodi più istruttivo, tak... parte la critica, come se la televisione abbia da darci qualcosa di dovuto.
MetalMario
00venerdì 15 settembre 2006 09:56
Nel caso di Naruto non so se si trattava di censura, probabilmente si parlerà di ammazzamenti vari per tutto il cartone, no?
Ricordo che le traduzioni di Ranma 1/2 anime della Granata Press e quelle della Dynamics erano di molto differenti e anni fa Wizard mi aveva fatto ascoltare un esempio di una frase di Ukyo che suonava del tutto cambiata da una versione all'altra.
In una diceva a Ranma che gli doveva del denaro per il cibo che aveva offerto a tutti, nell'altra che era dispiaciuta perché la lama del suo aggeggio (quello per fare le okonomiyaki) era piegata... probabilmente quella fantasiosa era la seconda (perkè nel frattempo Ukyo guardava la sua lama, magari hanno messo la prima cosa ke gli veniva in mente).
Oppure, nel finale italiano di Lady Oscar anime si afferma che Fersen viene ucciso perkè ritenuto colpevole dell'omicidio di Cristiano Augusto (come in effetti è stato) ma nell'originale non cita minimamente la cosa, dice solo che era diventato un re crudele odiato dai suoi sudditi che poi gli si sono ribellati.
Kaneda Shotaro
00venerdì 15 settembre 2006 11:45
Re:

Scritto da: MetalMario 15/09/2006 9.56
Nel caso di Naruto non so se si trattava di censura, probabilmente si parlerà di ammazzamenti vari per tutto il cartone, no?




Sì, credo anch'io, per questo ci ho tenuto a precisare che era più un discorso sulla censura in generale il mio.
tess1
00sabato 16 settembre 2006 11:55
Re:

Scritto da: MetalMario 15/09/2006 9.56
Oppure, nel finale italiano di Lady Oscar anime si afferma che Fersen viene ucciso perkè ritenuto colpevole dell'omicidio di Cristiano Augusto (come in effetti è stato) ma nell'originale non cita minimamente la cosa, dice solo che era diventato un re crudele odiato dai suoi sudditi che poi gli si sono ribellati.




povero fersen...
scizorfanatic
00giovedì 21 settembre 2006 11:30
Allora, non voglio fare il purista. Può starci che al posto di Ramen si dica "spaghetti" o che al posto di Natto ci si inventi non so cosa.
Il fatto è che la traduzione in Naruto l'anime è fatta per blandire i contenuti, comunque maturi nell'azione. Perchè le scazzottate, le coltellate e tutto il resto sono ormai nel minimo comune denominatore di tutta la tv, ma la maturità dei testi no, specialmente quando a pronunciarli sono dei bambini(come lo è sasuke).
Quindi è perfettamente motivato il cambio di senso della traduzione, ma è comunque indegno, in quanto è chiaro che Italia 1 (Gli conferisco il premio di "Worst channel ever") non voglia trasmettere un buon anime, bensì cerchi solo un fenomeno commerciale da trasformare in ovetti kinder, in zaini griffati Naruto, in mutandoni della foglia ecc.(tutta roba che poi diventa pubblicità su quello stesso canale).

Sulla sigla di Giorgio Vanni, non lo so. Mi sembra come sempre ritmicamente tamarra, con quelle vocine in sottofondo e con un testo che, per quanto ho capito, è una banalizzazione dei primi capitoli del cartone.
tess1
00sabato 23 settembre 2006 19:31
italia1 è proprio il worst channel ever...ma nn solo per gli anime. nn ho mai capito perkè modificanvano anke storia e personaggi dei TF...vedi La Tata e Pappa e Ciccia.

MetalMario
00lunedì 25 settembre 2006 13:36
Re:

Scritto da: tess1 23/09/2006 19.31
italia1 è proprio il worst channel ever...ma nn solo per gli anime. nn ho mai capito perkè modificanvano anke storia e personaggi dei TF...vedi La Tata e Pappa e Ciccia.



Modificavano storia e personaggi?
tess1
00mercoledì 27 settembre 2006 13:26
Re: Re:

Scritto da: MetalMario 25/09/2006 13.36

Modificavano storia e personaggi?




certo...la tata nella versione originale nn viene dalla ciociaria (si scrive cosi?), zia assunta era sua madre silvia e zia yetta era sua nonna. in più lei nn si kiamava francesca cacace...ma fran fine.


in papà e ciccia stessa storia...nn erano napoletani...e la zia in realtà era la loro madre.
narusegawa
00venerdì 29 febbraio 2008 19:54
Riprendo la disucssione perchè nell'ultimo periodo anche io sono stata contagiata dalla Naruto-mania.
Leggo solo il manga e a volte, se riesco, guardo l'anime, ma mi sta prendendo un sacco!

Quelli di voi che lo leggevano/guardavano hanno continuato oppure no?
scizorfanatic
00venerdì 7 marzo 2008 21:14
Il manga lo leggo ancora: è molto carino, anche se visto la mole di spunti tirati fuori dall'autore, o durerà 100 numeri, oppure sarà troncato lasciando cose in sospeso.
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 01:19.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com